Search
Close this search box.

THREE POEMS FOR PETER MELLER (1923–2008)

Author

  • John Ridland

    JOHN RIDLAND was born in 1933 in London, England, of Scottish ancestry. He calls himself an Anglo-Californian immigrant. He received a PhD in English Literature at Claremont Graduate School in 1964. Before finishing the degree, he began teaching at UC Santa Barbara, which remained his base for 43 years. Since retiring in 2004–2005 he has been writing and translating widely, publishing his own poems in Happy in an Ordinary Thing (2013) and various magazines including The Hudson Review, Poetry, Sewanee Review, River Styx, and Per Contra (online, Issue 31). In 1999 Corvina Press published his translation of Petőfi’s János Vitéz as John the Valiant, with thirty illustrations by Peter Meller, for which he received the Gold Medal of the Arpad Academy in Cleveland, Ohio, and the Bálint Balassi Sword Award. With Peter Czipott he has translated a volume of poems by Sándor Márai, The Withered World (Alma Classics, London, 2013) and another by Miklós Radnóti, All That Still Matters at All (New American Press, 2014).

    View all posts

The Hungarian Spring Festival of 1991 invaded Santa Barbara with a burst of cultural energy: our local Symphony conducted by the illustrious Yehudi Menuhin  played  Kodály’s  Háry  János  Suite; the  Art  Museum  displayed major works by a large number of early 20th century Hungarian artists; a scholarly conference was held, arousing, as was to be expected, strong feelings among academics; a poetry reading by the late, great, and widely lamented actress Éva Szörényi was held in an estate in Hope Ranch; and in a small gallery, now a realtor’s office, perhaps the most unexpected examples were to be seen: a good selection of the two- and three-dimensional works of Peter Meller. Professor Meller was known only as a highly regarded Art Historian at the University of California in Santa Barbara, but this show gave glimpses of his almost secret life as an artist in his own right.

The nature and quality of his work was so fully and accurately and sensitively described by Professor Robert Williams of the UCSB Art History Department in the March 2013 issue of this Review, that I can do no better than refer the reader to that superbly illustrated essay. I have discussed my initial luck in discovering Petőfi’s János Vitéz on the walls of the Erzsébet Hotel’s János Pince in 1987, both in the Corvina Press first edition of my translation, John the Valiant, and elsewhere, and explained my desire to make an English verse translation of it, despite my lack of Hungarian, after reading a merely serviceable prose version. My next stroke of good fortune was to meet Marta Egri-Richardson in the 1991 Santa Barbara Hungarian Festival, when I was asked to help her smooth down some rough translations of poems by, as I remember, Babits and Kosztolányi. These were to be read in Hungarian at the aforementioned Hope Ranch estate by Éva Szörényi; our translations were to be for the enlightenment of any English-only listeners.

During our sessions I mentioned to Marta Egri my interest in János Vitéz. “I love it!” she exclaimed (a sentiment almost every Hungarian I have met would echo), and after I had produced an awkward first draft, for a couple of years we faxed stanzas between London and Santa Barbara, Marta annotating and improving my efforts. As she grew too busy with other matters, I continued working over my English until I had a presentable version.

One of the first readers I presented it to was Peter Meller, with the presumptuous suggestion that he might like to provide a few illustrations – “on spec”, as they say, because I had no contract as yet. The few grew into thirty magnificent works of the illustrative imagination, which were accepted by Corvina Press, turning our 1999 bilingual edition into a visual treasure. (And they were printed again in Corvina’s German edition of “JV” and possibly others.) The techniques Peter employed were a closely guarded secret, which has finally been explained by Professor Williams in his Hungarian Review article, which follows the text and appropriately idiosyncratic layout of his monograph, The Zodiac of Wit: Peter Meller and the Graphic Imagination, published in 2012 by the Art, Design and Architecture Museum of UCSB.

The release of that book was accompanied by a double-barrelled showing of Meller’s works, in the main Gallery on campus, and, in town, at the Jane Deering Gallery. I was among the local poets invited to contribute and read poems at the latter opening. The others had all been Poets Laureate of Santa Barbara, but I had known Peter better and could speak more personally. My contribution was the trio of poems here presented.

On Peter Meller’s Self Portrait at Fifteen (1938)

 Audacious? Confident, this young Hungarian.
 Steadfast and serious, the face is a young man’s
 not a teenager’s. He has already seen
 plenty of Intimations of Mortality
 while aiming to extend his name beyond
 his lifetime, as he has done by dint of wit and work.
 The portrait shows he’s ready to meet the world
 and let it feel his force. Measure it he did,
 although the world threw him in the first round,
 Arrow-Cross Nazis tailing him to school;
 that glare’s for them. Next round, the Russians threw him,
 he wriggled free, hid in a snowy ditch
 with his young daughter, escaping to The West.
 Italians gave him part-time jobs, and he
 loved Italy, but then UCSB
 offered a princely seeming sum to live on.
 He flew in, settled in, and looked around: This a University? Well, maybe
 he could help make it one by over-teaching
 these Gauchos what a Gaucho ought to know,
 the History of Art.
 Meanwhile, at night,
 he stamped and whited-out, Xeroxed and markered
 thousands of images.
 His portrait was prophetic,
 foresaw calamities soon to be known,
 as History would tie all Europe down.
 Too easy to be negative. Hungary’s troubles
 have so much darkness in them that it bubbles
 over in wild, extravagant, mocking wit:
 self-mocking. Peter’s art survived on it,
 he, on his art, which we can take to heart
 as well as mind: the “Buddhist Monk Going Home”
 asks us: How many rungs more to climb?
 To what unearthly spiritual height?
 Eleven to the top of the sheet, young monk.
 Beyond, you’re on your own in that white space
 we call the edge of the Universe’s dark matter,
 both of which Peter imaged: light on dark,
 like a cappuccino in Malpensa Airport.
 Just one more thing. When you write “Peter Meller”
 don’t call him “Art Historian and Artist,”
 but “Artist. And Art Historian. And Hungarian.”

Arriving in Italy,

 Peter Meller’s first stop in Malpensa Airport
 was the espresso bar: “The best espresso
 in Italy” – which is to say, in Europe,
 the World, the Solar System, the Universe –
 into which he is now expanding at the speed of sight
 of all who went to see him off, and all
 who still see what he made to be seen – but later:
 too busy making more, to show them off
 until he’d finished making all of them,
 which he could never do because each day
 brought him another image to stamp as his,
 with one of his five thousand hand-carved stamps,
 doodled from office supply materials.
 How the purveyors of White-Out, when he died,
 sighed their relief: “Meller’s been whited-out,”
 and closed down several factories. And Xerox
 stock dropped seven notches in the Market.
 The Sharpie makers filed for Chapter XI.
 Now he inhabits his cardboard villages,
 address him: Poste restante, Pisolino,
 meaning Siesta. He’s taking a long snooze.
 Ah, Peter! How often we saw each other, how little
 we talked – your reticence a match for mine –
 a match that lit when we scratched it on János Vitéz,
 which you made all your own with thirty pictures,
 while I did what I could to English it.
 That book we made together is more yours
 than mine: the eyes hold onto images
 better than ears do words.
 So, in my mind’s eyes,
 you stand in coat and necktie always, smiling
 shyly and slyly, exiled from Hungary
 to a busy Pisolino in our cardboard
 culture. Leaving, you lift one eyebrow, as if
 to say, Arrivederci! Viszontlátásra!

Peter Meller’s Old House on the Danube Bend

(Scenario for a documentary film)

 A camera from the heavens pans upstream
 along the Duna laden with tourist boats,
 to the Danube Bend, a double crick in its neck
 like our local Zoo’s beloved giraffe, then zooms
 down on a hillside: many summer homes.
 Focus on one house Peter Meller’s father,
 Dezső, the architect, built. They lived in it
 through World War Two. Peter designed a lamp,
 wrought iron, his brother’s monogram: who forged it
 and, picked up by the Russians, died in Russia.
 Through a sequence of ingeniously contrived
 and uncontrived snafus, a friend is driving
 my wife and Peter up a narrow road
 to Peter’s house. Peter is protesting:
 “The Russians forced its sale at a low price,
 then commandeered and trashed it. It would be,
 for me, too painful seeing it after that.”
 But at the top of the drive, the small sedan
 is stuck. Only continuing to the house
 could it be turned around. Too close
 for Peter’s comfort, when, as if
 being conjured up, the present owner stands
 like a genie offering help, which gratefully
 is accepted through the driver’s rolled-down window.
 “Thank you, and by the way, this gentleman
 helping John Ridland’s wife to push the car
 is Peter Meller, whose father built this house.”
 “You must come in. Come in. Please do come in”,
 the present owner urges so politely
 Peter, the soul of politeness, cannot refuse.
 The house is charming: comfortable, spic and span,
 a perfect country place, and Wonder of Wonders!
 (as Petőfi wrote at the end of John the Valiant),
 the house has been restored meticulously
 to its original state. Even the lamp
 of wrought-iron freshly painted hangs from the ceiling.
 When Peter tells the owner he designed it,
 further amazement: the owner says, “We kept it
 for the initials – they’re the same as my wife’s.”
 She and my wife are crying with joy. Then someone
 notices: “A Menorah!” So they are Jewish,
 as Peter’s father was. Some seventeen
 family members perished in the Camps.
 Meller has found his home, with a bit of luck
 from Heaven – Jewish Heaven, everyone’s Heaven.
 To celebrate, they drive to the nearest town,
 Szentendre, to eat Peter’s favourite treat,
 Lángos, heavy pancakes, deep-fried, indelicate
 delicacies. The driver and my wife
 split one, while Peter eats two – one each,
 sweet and savoury. Next day he says, a little
 sheepishly, they’d kept him up all night.

Most recent

Newsletter signup

Like it ? Share it !

More
articles

AN INTERNMENT CAMP COMMANDER’S STRUGGLE

The Story of István VasdényeyPart II ‘The train departed a second time.’1The title of István Lengyel’s conversation with the poet Erzsi Szenes, an inmate of the Kistarcsacamp. See: István Lengyel,

Nation Building in Central Europe

On the Relationship between Religious and National Identity The purpose of this study is to outline the cooperation between Slovak, Czech, and Polish national movements and the Christian denominations that

Separation of Powers
and Sovereignty

The Question of External Executive Power The title István Bibó gave to his academic inaugural address on 16 January 1947 was ‘Separation of Powers, Then and Now’. 1István Bibó, Az

Religious Conflict in Poland

An Interim Report Even though Christianity is perhaps the most persecuted religion in the world, and the severity of the living conditions of oppressed Christians is getting worse by the