Search
Close this search box.

WRITINGS FROM DOWN FELL THE STATUE OF GOLIATH

Author

  • István Örkény

    ISTVÁN ÖRKÉNY (Budapest, 1912 – Budapest, 1979), writer, translator. He was a dramaturge and editor, then worked as an engineer at a pharmaceutical factory. In 1942 he was sent to the River Don front in a forced labour unit. In 1943 he was taken prisoner of war, and returned home at Christmas 1946. He worked on the Communist daily Szabad Nép, and his writings appeared in several monthlies and weeklies. Because of his participation in the 1956 Revolution, his works were not authorised to appear from 1958 to 1962, and he had to return to pharmacology during these years. From 1963 on he enjoyed great success for his novels, short stories and works for the stage.

    View all posts
István Örkény

A HYMN TO BUDAPEST

Fohász Budapestért

Budapest, my glorious city, forgive me, your errant son, who was born here, yet knew you not, who loved you but denigrated you so.

How could I have thought of you that you are no more than any city, and merely one among many!

I walked your paths and believed your cobbled ways were no more than that. I sat on your trams regarding them as pure conveyance. I visited many of your houses and believed that one could only live, eat and drink within their walls… I did not know that these windows were embrasures, that barricades could be made from trams, and that one could charge along these streets, fight and win!

Around the world, on every map and globe they have now rewritten your name, Budapest. This word no longer implies a city. Budapest is today synonymous with attacking a tank with one’s bare hands. In every language in the world, Budapest means loyalty, self-sacrifice, freedom, national pride. Every person who loves their city of birth wishes for it to be as you, Budapest!

I wish this too: be forever as you are now, Budapest. The abode of proud and courageous people; guide the Hungarians along the good path, Budapest, the shining star of mankind! Welcome people of all nations but endure no more occupying hordes and foreign flags between your hallowed walls.

Budapest, you yourself be Budapest: and allow your unworthy sons to be worthy of you and one another.

Live on eternally in your work, in battle, in smoke, blood, soot and glory, capital of liberty, Budapest!

Igazság [Truth], Friday, 2 November 1956

Translated by Adrian Hart

László Nagy
CHRISTMAS, BLACK GLORY

Karácsony, fekete glória

Herald of no peace from God,
you bull-headed angel!
You brought a tree reeking of blood
– glory! –
and caskets for a manger.

Memories of brimstone fires,
in hellish circles ever wider,
a rose of flames over the city
– glory! –
bloom like sparks around a sparkler.

Tree of death reaching the stars,
adorned with balls of slimy red –
my hurting eyeballs bulge to strain
– glory! –
against the forehead of the dead!
 

December 1956 Translated by Péter Balikó Lengyel

Ferenc Buda



SNOWFALL IN BUDAPEST

Pesten esik a hó

The snow is falling on Budapest
It eddies, churns and swirls
Onto the Danube’s ripples
Onto the soulless rubble
Onto window-eyes shot through
Onto peoples’ mouths turned blue
Onto Csepel and its chemical works
Onto the Castle where nothing stirs
On wounds with ragged borders
On workshops and defiant workers
On blood dried on the asphalt
As white as a corpse it falls
Wind sweeps it along the pavement
Wind lofts it across the firmament
The snow is falling on Budapest
As fresh binding on open sores
Pest snow-white down to its toes

Translated by Peter V. Czipott

Anna Kiss


FABLE
Fabula

Already gone, the rainbow,
from behind my father’s head,
the black lamb in my mother’s apron
turned out to be a wolf instead.

A disgrace, the crocus in our teeth,
we dance in the maddened winds,
with wolf-like smell
and lantern eyes
we dance, we pause,
until we die,
they need our pelts,
on cudgel tips,
our necks
in the noose.

Translated by Thomas Cooper



György Petri
OF IMRE NAGY

Nagy Imréről

Faceless, just another suited-
bespectacled leader, you had no grit
in your voice; no clue as to what to say

to the crowd out of the blue, taken aback
by such swiftness. I felt cheated
as you spoke, old man behind the pince-nez,
not yet knowing

the concrete courtyard where the verdict
would be read, in a rush no doubt,
nor the rough rasp of the rope, that final shame.

Who can say what could have been said
from that balcony? Once shot to hell,
the chance will not return. No jail or execution
can hone the blunted edge of the moment.
Yet here we are, permitted to remember
that disinclined, slighted, hesitant gentleman
who, against the odds,
abandoned himself
to rage, mirage, an entire country’s crazy hope 
when the city awoke to
being blasted into pieces.
 

Translated by Péter Balikó Lengyel

Most recent

Newsletter signup

Like it ? Share it !

More
articles

AN INTERNMENT CAMP COMMANDER’S STRUGGLE

The Story of István VasdényeyPart II ‘The train departed a second time.’1The title of István Lengyel’s conversation with the poet Erzsi Szenes, an inmate of the Kistarcsacamp. See: István Lengyel,

Nation Building in Central Europe

On the Relationship between Religious and National Identity The purpose of this study is to outline the cooperation between Slovak, Czech, and Polish national movements and the Christian denominations that

Separation of Powers
and Sovereignty

The Question of External Executive Power The title István Bibó gave to his academic inaugural address on 16 January 1947 was ‘Separation of Powers, Then and Now’. 1István Bibó, Az

Religious Conflict in Poland

An Interim Report Even though Christianity is perhaps the most persecuted religion in the world, and the severity of the living conditions of oppressed Christians is getting worse by the